Great inaccuracy of the Bible: a word has changed the Christian belief

Great inaccuracy of the Bible: a word has changed the Christian belief https://i0.wp.com/www.eresviral.com/wp-content/uploads/2018/10/Gran-inexactitud-de-la-Biblia-una-palabra-ha-cambiado-la-creencia-cristiana.jpg?fit=260%2C137&ssl=1

Great inaccuracy of the Bible: a word has changed the Christian belief


What I am about to share with you will not only alter your current biblical understanding but, hopefully, open your eyes to the current circumstances and how you interpret the prophecy.

The fact is that the word "Jewish" that extends throughout the writings based on a religious group was NEVER in the scriptures until it was changed in the eighteenth century. It is a complete error of the scriptures and should be omitted completely.

In the Hebrew of the Old Testament and in the Greek of the New Testament, the translated word must always be Judah or Judahite / s. These are people of the tribe and race of Judah. Judaism is a religion derived from the Babylonian teachings of the Pharisees, which is not Jewish / Israelite or Christian, but follows an oral law that is the Talmud. To call the Jewish Christ is to call him a Pharisee or another that can be seen as blasphemy.

Hebrew words in the Old Testament Bible: 1) Yehuwdah: Jehudah or Judah 2)Yehuwdiy: Jehudita or Judahita.

Greek words in the New Testament Bible: 1) Iouda: Jehudah or Judah

2) Ioudaios: Jehudite or Judahite, or belong to Jehudah / Judah.

When the English language was still young before 1775, the word IEWE was used to translate these previous words. This word was pronounced like Yee-hoo-wee, that had to imitate in its best expression the Hebrew phonetics Ye-hu-wdiy.

The Rheims Douai was printed for the first time in 1582 and inside it the Jewish word did not appear. This is according to the historian Benjamin Freedman (born Jew).

"The translation authorized by King James from the New Testament into English began in 1604 and was first published in 1611. The Jewish word was also completely absent within this translation. The first time you find the word within these two popular editions is within its revised versions of the eighteenth century. Now this error is innumerable in all Christian homes.

What is more, it is the fact that the Jewish word at that stage only meant 'Judea', which I will again declare that it only refers to the physical seed line of Judah ... not to a religious group based on Pharisee beliefs, not of Judah.

This fundamental flaw and the general acceptance of the current and secondary meaning of the Jewish word are undoubtedly responsible for a great confusion between Christians and those who are the true peoples of the covenant of the Scriptures.

God is not the author of confusion.

.

SOURCE LINK ERESVIRAL.COM https://www.beviral.online

Comentarios

Entradas populares de este blog

Grupos de privacidad que reclaman anuncios en línea pueden dirigirse a víctimas de abuso

¿Puede Apple Watch prevenir los golpes? Nuevo estudio pretende descubrir

Las empresas ofrecen regalos gratuitos, ofertas especiales de cierre y asistencia a los trabajadores...